1901zk 发表于 2007-10-30 10:38:09

energy absorption properties

energy absorption properties 怎么翻译啊

wangqinghua196 发表于 2007-10-30 10:48:16

原帖由 1901zk 于 2007-10-30 10:38 发表 http://www.rclbbs.com/images/common/back.gif
energy absorption properties 怎么翻译啊
翻译为:能量吸收参数
是否合理?

油水混淬 发表于 2007-10-30 11:08:12

英语不怎么好.我认识他,但是我不知道是什么意思

chenbin 发表于 2007-10-30 11:09:09

回复 #1 1901zk 的帖子

你最好能给出是什么方面的文件      吸能特性???

wangqinghua196 发表于 2007-10-30 11:15:34

回复 #4 chenbin 的帖子

你的意见正确!
或则给出全局英文!

wty728 发表于 2007-10-30 12:36:57

是否是"能量吸收性能", property 应翻译为性能.
是否是一项塑性指标.

1901zk 发表于 2007-10-31 08:55:51

多谢指点

我查了相关的资料应该是能量吸收性能
多谢

7895123 发表于 2007-10-31 11:27:53

energy absorption properties可译为能量吸收特性(吸能性)

sdust 发表于 2007-10-31 11:34:28

回复 #1 1901zk 的帖子

这个我见过,应该是能量的吸收性能。:lol

jysh81 发表于 2007-10-31 12:02:12

收益了,收益了,字面意思翻译就是能量吸收特性

chenjunyy 发表于 2007-10-31 18:49:33

有没有总结性的发言?给个准确的答案?

jjh7868 发表于 2016-5-7 12:47:09

是否为冲击吸收功,要结合全局才好准确译出。

tcy 发表于 2016-5-9 13:07:36

我认为应该是指冲击功,楼上说得对,应该结合上下文才能正确判断
页: [1]
查看完整版本: energy absorption properties