kevin.liu 发表于 2012-11-27 09:03:42

应该是,quenching press, 美国人一直是这样叫的。。

simonwu 发表于 2012-11-24 15:28:07

xcsda0499 发表于 2012-11-14 20:51 static/image/common/back.gif
tempering 应该也有时效的意思吧

没有吧,时效是ageing treatment

温庆远 发表于 2012-11-22 11:43:36

Ppress quenching 模压淬火 压力淬火

草原的风 发表于 2012-11-20 18:18:28

压淬=压力淬火:Pressure quenching 压力淬火

xcsda0499 发表于 2012-11-14 20:51:37

tempering 应该也有时效的意思吧

wren12 发表于 2012-11-14 15:40:26

淬火大部分应该都是 quenching也有部分会说是 hardening

peter5678 发表于 2012-11-14 15:47:41

一般来说,淬火后+回火,说 Tempering.
如果仅是去应力等一道工序,国外资料常翻译为annealing

冷艳锯 发表于 2012-10-26 13:14:35

Press quenching.
呵呵,本人天天做这个。

weilaleisi 发表于 2012-10-16 10:46:55

哪位大侠知道压淬如何翻译成英文啊?



如题,查了好多资料也没找到 压淬 如何翻译成英文 ,,请各位大侠帮助啊
看了一些资料好多回火都翻译成Tempering ,但是在实际生产中 老外都管我们生产线上的回火设备叫做Annealing啊 。哪位师傅能给个详细的解释啊 :handshake

husongping 发表于 2012-10-16 11:31:23

压淬,press quench 压床,press machine

uu263 发表于 2012-10-16 12:37:29

Tempering belongs one kind of Annealing.

kop123 发表于 2012-10-16 12:43:46

在《GB/T7232-1999金属热处理工艺术语》中,加压淬火:press hardening;回火tempering;退火:annealing。

weilaleisi 发表于 2012-10-18 11:40:29

谢谢楼上各位前辈的指教。härdningspress这是瑞典的翻译。再推导到英语又不对了,好奇怪啊。
页: [1]
查看完整版本: 哪位大侠知道压淬如何翻译成英文啊?

苏州工业园区热海热处理设备有限公司 热处理论坛合作伙伴广告位 苏州出兴自动化设备有限公司