求助翻译quenched and tempered
quenched and temperedsurfacehardness 380-440HV 调质表面硬度为380-440HV 调质应是queching and tempering .不知怎么变了如此说法。 淬火+回火硬度稍高的就不叫调质了。 淬火和回火后表面硬度380-440HV 淬火回火处理,表面硬度380-440HV quenched and tempered文中为被动式,因此应译为淬回火后或者调质后
surfacehardness 准确书写应为surface hardness表面硬度
合起来的意思就是淬回火后(调质后)表面硬度为380-440HV 就是淬火+回火,quenching(Q)+temping(T); 淬火加回火,表面硬度380-440HV,维氏硬度计检测,最好查一下标准看用几公斤力检测 淬火+回火后表面硬度380~440HV 淬火+回火后表面硬度380~440hv 淬火+回火处理吧,调质处理 hardening and tempering 是调质的意思,quenched and temperedsurfacehardness 380-440HV,应翻译为淬火+回火热处理后表面硬度为380-440HV 调质热处理,表面硬度为380-440HV 翻译成专业汉语是: 调质380~440HV
翻译成其它语就不知道了,当然就英语而言语法对不对,也只有外国人晓得。不过我感觉不对,专业的人是不会说调质打表面硬度,因为这是常识。 调质是淬火后再高温回火得到的零件的工艺。而硬度在3百以上就是中温回火了,因此,就不能说是调质,只能说是淬火加回火的热处理工艺。调质的硬度公差范围较宽,而淬火回火就对硬度公差有严格的要求。
页:
[1]