这个热处理要求翻译的对吗?
根据我的理解此产品要求开口槽内,一圈感应热处理,但想不出怎么做,请问此翻译的对吗?个人认为:through hard应为无芯淬火或淬透比较好。 个人理解为整体调质后局部感应淬火 楼上两位说的都有道理。 今天已解剖样件,是整体淬火回火(调质处理)35-40HRC,局部感应淬火56-63HRC,深度4mm。 through harden 是与 case harden相对应的两个词。前者是整体淬火,后者是表面淬火(包括渗碳,渗氮,碳氮共渗后淬火)。
对于热处理工件,through是“从表(层)到内(层)” 的意思;case是“壳(层)”的意思。 6楼正解 oliver 发表于 2015-5-14 19:32
through harden 是与 case harden相对应的两个词。前者是整体淬火,后者是表面淬火(包括渗碳,渗氮,碳氮 ...
老师太强了~~~~~~~~~~ 图纸翻译还有一个明显瑕疵:
indented ----- 此处意思是,标记的字体为凹体。
页:
[1]