关于奥氏体的翻译
《GB/T 7232-2012 金属热处理工艺 术语》中13.21奥氏体翻译为austenite,13.22过冷奥氏体翻译为super cooled austentite,关于奥氏体的翻译多了一个t,是两种都可以还是标准中是错误的?亦或是我下的电子版是盗版的原因?这两天正在看标准了解热处理方面的专业英语,英语水平不行,问题比较弱智,请勿见笑:L austenite正确,可用英语翻译软件 本帖最后由 oliver 于 2016-5-17 10:13 编辑Austenite is correct.
Austentite should be a typo! austenite is right.:D:D:D Austenite (or gamma phase iron) is a metallic non-magnetic solid solution of iron and an alloying element. In plain-carbon steel, austenite exists above the critical eutectoid temperat...
austenite is right:lol:lol:lol 郑纺院热811 发表于 2016-3-16 13:16
Austenite (or gamma phase iron) is a metallic non-magnetic solid solution of iron and an alloying el ...
能说中文吗?本来楼主英文就不好! Austenite is right. austenite is right:):lol Austenite is correct
Austentite is wrong 国标中也有出错?严谨治学只是一句空话了http://www.rclbbs.com//mobcent//app/data/phiz/default/38.png
寒冰 发表于 2016-5-16 16:30
国标中也有出错?严谨治学只是一句空话了
错别字都见过好多回了:L 寒冰 发表于 2016-5-16 16:30 static/image/common/back.gif
国标中也有出错?严谨治学只是一句空话了
岂止国标,欧标也会犯错!
Bothiscorrect.
is is are. @aifeisky 。够认真的。这样的问题都能发现。值得学习! 国标错误还是很多的,有些直接翻译ISO或者其他英文标准的翻译的不知是什么意思,得看英文才知道什么意思。 感应热处理 发表于 2016-6-12 14:08
Bothiscorrect.
能具体说说么?什么地区或者国家出现了Austentite,还是一些错误翻译就直接被当局当成了正确的? 应该是标准中的一个不错,正确的翻译为austenite translate error do not care
页:
[1]