关于美标热处理标准中名词解释翻译求助
AUTOCLAVE是翻译成高压釜还是??BATCH FURNACE是翻译成分批炉还是间歇炉好?
LIQUID BATH是翻译成液体浴炉还是??
FLUIDIZED BED FURNACE是翻译成液态化床炉还是??
HEAT SINK是翻译成散热器还是??
MULTIPLE ZONED FURNACES是直接翻译成区位炉还是翻译成多区位炉?
SAT WAIVER是翻译成系统精度测试豁免还是??
ZENER VOLTAGE REFERENCE是翻译成齐纳电压基准还是? 想翻译AMS2750F 就去多翻翻E 版和F版的译文。
非专业人士翻译的很容易错的。
页:
[1]