Precipitation heat treatment and Age hardening
请高手看下如下翻译是否合适?翻译为
前者为:沉淀硬化处理 ,人工时效
后者为:时效硬化 ,时效处理
能否解释下,他们有无不同? 预先热处理和时效处理 Precipitation heat treatment 沉淀热处理
age hardening 时效强化
[ 本帖最后由 lixiongjin 于 2008-12-9 23:12 编辑 ] 多谢两位回复!
以上来自美国两个标准中关于热处理的描述。看温度及时间很接近。
我第一个翻译为沉淀硬化处理(人工时效),是参照网上《吉林大学精品教程―材料学院》上的翻译。
也许不能以pre字头来断定它的意思,再调查一下!
[ 本帖最后由 yannanfei 于 2008-12-9 21:37 编辑 ]
回复 1# yannanfei 的帖子
precipitation heat treatment 是析出热处理的意思,就是析出硬化后者就是时效硬化 我是这样翻译的,不知道合理否?
1,沉淀硬化处理 2,时效强化 可否将这个词出现的背景作一介绍,这样大家翻译起来可根据前后语意,做具体的分析,最好将原文传上了 出现在ASTM B197上, 可惜我传不了附件。 这里找标准很难啊 1.沉淀硬化处理, 人工时效
2.时效硬化 沉淀硬化热处理,时效硬化 沉淀热处理(人工时效)和时效硬化
[ 本帖最后由 青青 于 2009-4-14 10:33 编辑 ] 固溶强化与时效强化 Precipitation heat treatment ——沉淀硬化处理
Age hardening——时效硬化 原帖由 陆丰 于 2009-4-15 10:58 发表 http://www.rclbbs.com/images/common/back.gif
Precipitation heat treatment ——沉淀硬化处理
Age hardening——时效硬化
I agree with No.14.
Generally, we use aging to obtain fine precipitaions, which can help to strengthen.
In most cases, aging equals precipitation heat treatment.
Aging is a kind of process, while precipitation strengthening is purpose. I studied PH stainless steel for severalyears,I agree with No.15. 沉淀强化和时效强化
页:
[1]