yannanfei 发表于 2008-12-9 18:20:12

Precipitation heat treatment and Age hardening

请高手看下如下翻译是否合适?
翻译为
前者为:沉淀硬化处理 ,人工时效
后者为:时效硬化 ,时效处理

能否解释下,他们有无不同?

hyhaha 发表于 2008-12-9 18:29:48

预先热处理和时效处理

lixiongjin 发表于 2008-12-9 18:32:58

Precipitation heat treatment 沉淀热处理
age hardening    时效强化

[ 本帖最后由 lixiongjin 于 2008-12-9 23:12 编辑 ]

yannanfei 发表于 2008-12-9 21:32:52

多谢两位回复!
 以上来自美国两个标准中关于热处理的描述。看温度及时间很接近。       
我第一个翻译为沉淀硬化处理(人工时效),是参照网上《吉林大学精品教程―材料学院》上的翻译。
 
也许不能以pre字头来断定它的意思,再调查一下!

[ 本帖最后由 yannanfei 于 2008-12-9 21:37 编辑 ]

liuning198808 发表于 2008-12-10 12:05:30

回复 1# yannanfei 的帖子

precipitation heat treatment 是析出热处理的意思,就是析出硬化
后者就是时效硬化

dhzhou888 发表于 2008-12-10 15:09:52

我是这样翻译的,不知道合理否?
1,沉淀硬化处理   2,时效强化

freematerial 发表于 2008-12-10 17:10:37

可否将这个词出现的背景作一介绍,这样大家翻译起来可根据前后语意,做具体的分析,最好将原文传上了

yannanfei 发表于 2008-12-10 19:19:38

出现在ASTM B197上, 可惜我传不了附件。

freematerial 发表于 2008-12-10 20:05:25

这里找标准很难啊

潇潇雪 发表于 2009-4-13 15:43:12

1.沉淀硬化处理, 人工时效
2.时效硬化

xiandan 发表于 2009-4-13 22:32:20

沉淀硬化热处理,时效硬化

青青 发表于 2009-4-14 10:31:10

沉淀热处理(人工时效)和时效硬化

[ 本帖最后由 青青 于 2009-4-14 10:33 编辑 ]

shiyilang007 发表于 2009-4-14 23:34:34

固溶强化与时效强化

陆丰 发表于 2009-4-15 10:58:09

Precipitation heat treatment ——沉淀硬化处理
Age hardening——时效硬化

weihai203 发表于 2009-4-15 11:36:30

原帖由 陆丰 于 2009-4-15 10:58 发表 http://www.rclbbs.com/images/common/back.gif
Precipitation heat treatment ——沉淀硬化处理
Age hardening——时效硬化

I agree with No.14.
Generally, we use aging to obtain fine precipitaions, which can help to strengthen.
In most cases, aging equals precipitation heat treatment.
Aging is a kind of process, while precipitation strengthening is purpose.

好学青年 发表于 2009-5-16 12:29:10

I studied PH stainless steel for severalyears,I agree with No.15.

njxwl 发表于 2009-6-17 15:35:06

沉淀强化和时效强化
页: [1]
查看完整版本: Precipitation heat treatment and Age hardening