Tempered Sorbite 回火索氏体
各位专家有谁知道回火索氏体的英文名称,请回复谢谢。回复 17# WJFU66 的帖子
The terms of Sorbite and Troostite have long been obsolete, for decades, since the invention of SEM. They are nothing more than finer Pearlite and do not exist in English textbooks for a long, long time. They exist in old textbooks and "old brains" that refuse to "flow with the tide". We do not have this term of回火索氏体 here in Taiwan, so I am kind of lucky not to have to ponder over its translation. Many young engineers of the English world do not know "Sorbite", only senior engineers do.[ 本帖最后由 leomet 于 2009-7-28 08:13 编辑 ] I think it should be "tempered sorbite".
回复 1# wscn512 的帖子
sorbite :handshake 好像许多时候直接说是 tempered martensite, 反而很少直接说sorbite tempered martensite不是回火马氏体吗?? tempered sorbite[ 本帖最后由 qhbao 于 2008-12-21 18:37 编辑 ] high tempered M tempered sorbite 回火索氏体翻译应该是 Tempered martensite, 老外那里没有 tempered sorbite 的说法,只有sorbite mpered sorbite 这帖子好像不应该分到这个英语版块来,英语专家可以到别的版块应助指导嘛:lol
“tempered martensite ”到底是什么呢?
我赞成9楼意见。译为回火组织不是更确切?
回复 12# WJFU66 的帖子
Does your appendix picture obviously explain the 回火马氏体 is tempered martensite?I think you have made a mistake for skimming.
But the question is how to say 回火索氏体 in english.I think the more reasonable explaination should be tempered sorbite.
many articles in metal heat treatment magazine also translate "回火索氏体" into tempered sorbite.
回复 13# czwjn 的帖子
在这个链接中(http://www.rclbbs.com/redirect.php?tid=23073&goto=lastpost#lastpost),lian先生称:“在美国回火后组织统称tempered martensite﹔日本才有回火T﹑S之分”,这与9楼观点相同。尚没有其他依据,对我上传的资料我也同时持怀疑态度。
回复 12# WJFU66 的帖子
I cannot agree with you more! Iagree with the name"tempered sorbite "回复 15# leomet 的帖子
请明示:“tempered martensite ”到底是什么?而“回火索氏体”又如何正确译成英文?回复 18# leomet 的帖子
对不起,我还是用汉语回答流畅些:handshake1、关于屈氏体、索氏体问题,赞成您的见解,大陆地区refuse to "flow with the tide"也是事实,并且还将在不短的时间内存在。因此也就不得不面对“回火索氏体”的翻译问题的尴尬。
2、那么“tempered martensite ”到底是什么呢?为什么不能译成“回火组织”呢?
回复 19# WJFU66 的帖子
根据GB/T 7232-1999金属热处理工艺术语,没有tempered martensite这个标准用语。但是这个标准上的索氏体、托氏体的英文表达本质上是珠光体有明确的表示!