base hardness?
base hardness?how to speak in chinese? 应该是材料未做热处理前的硬度吧回复 1# 心情 的帖子
就是硬度!其实就是整体的硬度。 let me understand,it just is 基体硬度 基体硬度,是不是关于粉末冶金的文章上来的?
回复 1# 心情 的帖子
建议楼主给出上下文,便于大家翻译,否则仅凭字面猜测误差较大。回复 6# sdust 的帖子
base hardness: The surface hardness in the tooth area that was developed by through hardening and not changed by subsequent heat treatments.If the material selected has adequate hardenability for the required hardness and section size combination, this surface hardness represents the expected hardness at the intersection of the root circle and the centerline of the tooth at mid--face width.
Base hardness is applicable to through hardened, induction hardened, flame hardened, and nitrided gearing, but not to carburize and hardened gearing.
回复 7# 心情 的帖子
猜测一下:整体式淬火,请专家指正。回复 7# 心情 的帖子
Let me try translating,any fault,pls point,thanks in advance.The surface hardness in the tooth area that was developed by through hardening and
not changed by subsequent heat treatments(齿部区域的表面硬度通过整体淬火得到,而且不能被后续的热处理所改变)
If the material selected has adequate hardenability for the required hardness and section size combination, this surface hardness represents the expected hardness at the intersection of the root circle and the centerline of the tooth at mid--face width.(如果选择的物料有合适的淬硬性和尺寸来满足硬度的要求,在齿根圆交叉部位及齿宽的中心位置硬度能达到期望的要求)
Base hardness is applicable to through hardened, induction hardened, flame hardened, and nitrided gearing, but not to carburize and hardened gearing.(Base hardness适用于通过淬火,感应淬火,火焰淬火和氮化齿部,不能渗碳和淬火齿部)
some confusions:harden originally means 硬化,here I translate 淬火(just 整体淬火)
gearing齿部的翻译不知道对不对。
So,Base hardness真的好像不能译成基体硬度 i think 基体硬度 is better!
相对surface hardness 来做的说明! Base hardness 芯部硬度 上次没来得及详细解释:
汽车齿轮的心部硬度的检测及其检测位置是有标准规范的,请参照QC/T 262-1999
QC/T262-1999 中的规定
QC/T262-1999 中的规定 还是译为“基体硬度”比较好。 Base hardness 应该是QC/T262-1999 中的规定 D点的硬度值
页:
[1]