Heat treatment speciality glossary
本人在翻译某国外公司的技术标准:遇到不好表达的,还请各位专家指点。1.Bath:
No gas treatment or cooling environment。
求救:bath怎么翻译?
2.burning怎么翻译?
原文对词的说明是共晶过程中的不可逆损耗。
在此谢谢各位专家。 1.Bath:
No gas treatment or cooling environment。
我猜可能是浴处理,有可能是盐浴,当然也可能是其他比如水浴,等等,反正它说不用气体处理或者冷却的环境吗,总之,就是不接触气体,并且不能再冷却的环境下!
2不了解,麻烦,把上下文写一下吧! 同意楼上的,但是我觉得先要搞清楚,这是不是热处理的资料,
如果是,那么就可以判断是盐浴吧!
至于第二个,好像不是太懂,是不是说的是在液态向固态结晶的过程中,能量损耗掉,以便形核、结晶、生长! 2楼对第一点的解释和我一样,我也是这么理解的,至于第2点还真不懂。 burning过烧,燃烧。还要看上下文定夺。 bath 一般指的就是盐浴,第2个没有原文,不好说 Burning -过烧
Overheating of an alloy during heat treatment in which local fusion or excessive oxide formation and penetration occur, weakening the alloy. 还有铅浴我就做过两年 第一个意见和大家一样,第二个字面(ing)上理解就是燃烧状态,但最好结合上下文一起,否则可能不准确 本帖最后由 oliver 于 2015-2-15 15:48 编辑
Bath ----- 如果是加热,则译为盐浴炉加热。若是冷却,译成 ”等温处理“ 。如何?
Burning ----- 结合楼主提示“共晶过程中不可逆损耗”,是否可以理解为 “烧损”。即,在高温熔融状态时某些成分与其他杂质结合(形成钢渣)而损耗掉?
没有上下文,先这么猜吧。
页:
[1]