tianfeng2009 发表于 2010-1-6 19:23:16

Heat treatment speciality glossary

本人在翻译某国外公司的技术标准:遇到不好表达的,还请各位专家指点。
1.Bath:
No gas treatment or cooling environment。
求救:bath怎么翻译?
2.burning怎么翻译?
原文对词的说明是共晶过程中的不可逆损耗。

在此谢谢各位专家。

flyskyhero 发表于 2010-1-7 07:38:05

1.Bath:
No gas treatment or cooling environment。
我猜可能是浴处理,有可能是盐浴,当然也可能是其他比如水浴,等等,反正它说不用气体处理或者冷却的环境吗,总之,就是不接触气体,并且不能再冷却的环境下!

2不了解,麻烦,把上下文写一下吧!

flytom 发表于 2010-1-7 07:44:25

同意楼上的,但是我觉得先要搞清楚,这是不是热处理的资料,

如果是,那么就可以判断是盐浴吧!

至于第二个,好像不是太懂,是不是说的是在液态向固态结晶的过程中,能量损耗掉,以便形核、结晶、生长!

cdjlovehxq438 发表于 2010-1-7 08:52:43

2楼对第一点的解释和我一样,我也是这么理解的,至于第2点还真不懂。

温庆远 发表于 2010-1-7 15:48:14

burning过烧,燃烧。还要看上下文定夺。

鬼谷子 发表于 2010-1-20 14:19:22

bath 一般指的就是盐浴,第2个没有原文,不好说

cjzhou 发表于 2014-1-11 08:23:10

Burning -过烧
Overheating of an alloy during heat treatment in which local fusion or excessive oxide formation and penetration occur, weakening the alloy.

duozhu119 发表于 2014-6-19 20:22:01

还有铅浴我就做过两年

yyw972 发表于 2014-11-19 09:17:39

第一个意见和大家一样,第二个字面(ing)上理解就是燃烧状态,但最好结合上下文一起,否则可能不准确

oliver 发表于 2015-2-15 15:41:09

本帖最后由 oliver 于 2015-2-15 15:48 编辑

Bath ----- 如果是加热,则译为盐浴炉加热。若是冷却,译成 ”等温处理“ 。如何?

Burning ----- 结合楼主提示“共晶过程中不可逆损耗”,是否可以理解为 “烧损”。即,在高温熔融状态时某些成分与其他杂质结合(形成钢渣)而损耗掉?

没有上下文,先这么猜吧。
页: [1]
查看完整版本: Heat treatment speciality glossary