Alternate anneal and Subcritical anneal
请问这两种退火咋翻译更好些,意思我能理解,但不知道咋翻译Alternate anneal, 多次退火
Subcritical anneal,临界退火 还是过程退火?? 应该有特定的语境吧,是不是可以把整个句子写出来啊 第一个英语单词不好下定义
第二个单词如果翻译成不完全退火可能更贴切一些。 Alternate anneal (交替退火OR多次退火)
Subcritical anneal(亚临界退火) Alternate anneal :循环退火;
Subcritical anneal:不完全退火。 同意6楼的翻译。 我的疑问也是:何为循环退火 可以参考《热处理工艺方法600种》
看来循环退火就是球化退火.可是译者为什么不翻译成球化退火,实在另人费解. 回复 11# 温庆远
Alternate anneal, may be not a standard term.
pls refer to EN 10052, I searched out 3 kinds of annealings. They are the stardard terms of annealing heat treatment!
1) full annealing----annealing at a temperature above Ac3.
2) sub-critical annealing----annealing at a temperature slightly below Ac1.
3) inter-critical annealing----annealing at a temperature between Ac1 and Ac3. 回复 1# wty728
pls refer to EN 10052 Alternate anneal :多次退火;
Subcritical anneal:不完全退火。 回Conman:
谢谢Conman先生 还有可以参考的:45号钢快速循环球化退火的研究
循环退火 和不完全退火 循环退火和亚临界退火
页:
[1]