找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

北京中仪天信科技有限公司 江苏东方航天校准检测有限公司 热处理论坛合作伙伴广告位
搜索
查看: 33706|回复: 53

[Help] “注意事项”如何翻译呢?

[复制链接]

签到天数: 296 天

[LV.8]以坛为家I

 楼主| 发表于 2012-12-10 17:56:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
北京中仪天信科技有限公司
这个简单的词,怎么翻译比较地道呢

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-10 19:04:28 | 显示全部楼层
“Notes”不知道妥不妥?

点评

我很赞同: 5.0
我很赞同: 5
可以呀  发表于 2012-12-11 08:53
回复

使用道具 举报

签到天数: 296 天

[LV.8]以坛为家I

 楼主| 发表于 2012-12-10 19:06:46 | 显示全部楼层
any others?            
回复

使用道具 举报

签到天数: 3 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-10 19:11:10 | 显示全部楼层
尚贺军 发表于 2012-12-10 19:06
any others?

or “Attentation”  and “important imformation”
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-10 20:36:28 | 显示全部楼层
我觉得Notice这个词比较合适。
回复

使用道具 举报

签到天数: 296 天

[LV.8]以坛为家I

 楼主| 发表于 2012-12-10 21:32:02 | 显示全部楼层
草原的风 发表于 2012-12-10 20:36
我觉得Notice这个词比较合适。

notice不是通知吗?                     
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-10 21:52:02 | 显示全部楼层
尚贺军 发表于 2012-12-10 21:32
notice不是通知吗?

notice是提醒的意思,有些外国进口的药,说明书里面就有这个词,汉语翻译为注意事项。
回复

使用道具 举报

签到天数: 5 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-11 08:55:51 | 显示全部楼层
大家说的都有道理,还是要看语境,是什么相关的注意事项呢?
回复

使用道具 举报

签到天数: 5 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-11 08:57:02 | 显示全部楼层
草原的风 发表于 2012-12-10 21:52
notice是提醒的意思,有些外国进口的药,说明书里面就有这个词,汉语翻译为注意事项。

嗯,翻译成注意事项不错,但我觉得更有一种声明,通告的意思,就是说这个药的一些重要事项我通知你了,吃错了别怪我没有通知呀
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-11 09:52:32 | 显示全部楼层
chenze2008 发表于 2012-12-11 08:57
嗯,翻译成注意事项不错,但我觉得更有一种声明,通告的意思,就是说这个药的一些重要事项我通知你了,吃 ...

如果是产品,注意事项使用Notice更贴切一些。
回复

使用道具 举报

签到天数: 2635 天

[LV.Master]伴坛终老

发表于 2012-12-11 11:18:12 | 显示全部楼层
有时就用*表示,
如:* If you are 65 years old or older and have been a legal permanent resident of the United States for 20 or more years, you may study just the questions that have been marked with an asterisk.
回复

使用道具 举报

签到天数: 28 天

[LV.4]偶尔看看III

发表于 2012-12-12 10:08:26 | 显示全部楼层
周工的说法不错,同意!
回复

使用道具 举报

签到天数: 364 天

[LV.8]以坛为家I

发表于 2012-12-12 15:03:14 | 显示全部楼层
attention                     
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-13 17:45:48 | 显示全部楼层
Please Pay special attention to XXXXXXX
回复

使用道具 举报

签到天数: 19 天

[LV.4]偶尔看看III

发表于 2012-12-13 20:15:12 | 显示全部楼层
I always use "notes" for "注意事项"
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-14 01:59:39 | 显示全部楼层
Precautions"注意事项"
回复

使用道具 举报

签到天数: 5 天

[LV.2]偶尔看看I

发表于 2012-12-14 09:04:11 | 显示全部楼层
林逊超 发表于 2012-12-14 01:59
Precautions"注意事项"

对于操作性的规范这样翻译是对的。
回复

使用道具 举报

签到天数: 296 天

[LV.8]以坛为家I

 楼主| 发表于 2012-12-14 16:41:08 | 显示全部楼层
看来这几个词都有这个意思,就是不知道在什么场合使用哪个词比较合适呢?有了解的吗?
回复

使用道具 举报

签到天数: 49 天

[LV.5]常住居民I

发表于 2012-12-14 19:54:56 | 显示全部楼层
as I know, Americans always write"Note"
回复

使用道具 举报

该用户从未签到

发表于 2012-12-14 22:14:40 | 显示全部楼层
最好请教外国人,  
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|热处理论坛 ( 苏ICP备2021037530号|苏公网安备32059002001695号 )
Copyright © 2005-2025, rclbbs.com 苏州热协网络技术有限公司 版权所有

GMT+8, 2025-5-11 14:56 , Processed in 0.073636 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表