我心飞翔eric 发表于 2012-12-10 17:56:19

“注意事项”如何翻译呢?

这个简单的词,怎么翻译比较地道呢

upposition 发表于 2012-12-10 19:04:28

“Notes”不知道妥不妥?

我心飞翔eric 发表于 2012-12-10 19:06:46

any others?            

upposition 发表于 2012-12-10 19:11:10

尚贺军 发表于 2012-12-10 19:06 static/image/common/back.gif
any others?

or “Attentation”and “important imformation”

草原的风 发表于 2012-12-10 20:36:28

我觉得Notice这个词比较合适。

我心飞翔eric 发表于 2012-12-10 21:32:02

草原的风 发表于 2012-12-10 20:36 static/image/common/back.gif
我觉得Notice这个词比较合适。

notice不是通知吗?                     

草原的风 发表于 2012-12-10 21:52:02

尚贺军 发表于 2012-12-10 21:32 static/image/common/back.gif
notice不是通知吗?

notice是提醒的意思,有些外国进口的药,说明书里面就有这个词,汉语翻译为注意事项。

chenze2008 发表于 2012-12-11 08:55:51

大家说的都有道理,还是要看语境,是什么相关的注意事项呢?

chenze2008 发表于 2012-12-11 08:57:02

草原的风 发表于 2012-12-10 21:52 static/image/common/back.gif
notice是提醒的意思,有些外国进口的药,说明书里面就有这个词,汉语翻译为注意事项。

嗯,翻译成注意事项不错,但我觉得更有一种声明,通告的意思,就是说这个药的一些重要事项我通知你了,吃错了别怪我没有通知呀:lol

草原的风 发表于 2012-12-11 09:52:32

chenze2008 发表于 2012-12-11 08:57 static/image/common/back.gif
嗯,翻译成注意事项不错,但我觉得更有一种声明,通告的意思,就是说这个药的一些重要事项我通知你了,吃 ...

如果是产品,注意事项使用Notice更贴切一些。

dhzhou888 发表于 2012-12-11 11:18:12

有时就用*表示,
如:* If you are 65 years old or older and have been a legal permanent resident of the United States for 20 or more years, you may study just the questions that have been marked with an asterisk.

zhengcj 发表于 2012-12-12 10:08:26

周工的说法不错,同意!

uu263 发表于 2012-12-12 15:03:14

attention                     

我爱大自然 发表于 2012-12-13 17:45:48

Please Pay special attention to XXXXXXX

whaizhang 发表于 2012-12-13 20:15:12

I always use "notes" for "注意事项"

林逊超 发表于 2012-12-14 01:59:39

Precautions"注意事项"

chenze2008 发表于 2012-12-14 09:04:11

林逊超 发表于 2012-12-14 01:59 static/image/common/back.gif
Precautions"注意事项"

对于操作性的规范这样翻译是对的。

我心飞翔eric 发表于 2012-12-14 16:41:08

看来这几个词都有这个意思,就是不知道在什么场合使用哪个词比较合适呢?有了解的吗?

pjhwode 发表于 2012-12-14 19:54:56

as I know, Americans always write"Note"

我爱大自然 发表于 2012-12-14 22:14:40

最好请教外国人,:D
页: [1] 2 3
查看完整版本: “注意事项”如何翻译呢?