“注意事项”如何翻译呢?
这个简单的词,怎么翻译比较地道呢 “Notes”不知道妥不妥? any others? 尚贺军 发表于 2012-12-10 19:06 static/image/common/back.gifany others?
or “Attentation”and “important imformation” 我觉得Notice这个词比较合适。 草原的风 发表于 2012-12-10 20:36 static/image/common/back.gif
我觉得Notice这个词比较合适。
notice不是通知吗? 尚贺军 发表于 2012-12-10 21:32 static/image/common/back.gif
notice不是通知吗?
notice是提醒的意思,有些外国进口的药,说明书里面就有这个词,汉语翻译为注意事项。 大家说的都有道理,还是要看语境,是什么相关的注意事项呢? 草原的风 发表于 2012-12-10 21:52 static/image/common/back.gif
notice是提醒的意思,有些外国进口的药,说明书里面就有这个词,汉语翻译为注意事项。
嗯,翻译成注意事项不错,但我觉得更有一种声明,通告的意思,就是说这个药的一些重要事项我通知你了,吃错了别怪我没有通知呀:lol chenze2008 发表于 2012-12-11 08:57 static/image/common/back.gif
嗯,翻译成注意事项不错,但我觉得更有一种声明,通告的意思,就是说这个药的一些重要事项我通知你了,吃 ...
如果是产品,注意事项使用Notice更贴切一些。 有时就用*表示,
如:* If you are 65 years old or older and have been a legal permanent resident of the United States for 20 or more years, you may study just the questions that have been marked with an asterisk. 周工的说法不错,同意! attention Please Pay special attention to XXXXXXX I always use "notes" for "注意事项" Precautions"注意事项" 林逊超 发表于 2012-12-14 01:59 static/image/common/back.gif
Precautions"注意事项"
对于操作性的规范这样翻译是对的。 看来这几个词都有这个意思,就是不知道在什么场合使用哪个词比较合适呢?有了解的吗? as I know, Americans always write"Note" 最好请教外国人,:D